2019年1月3日木曜日

イパネマの娘

Olha que coisa mais linda
     Look at (that) more beautiful thing
     あのとびきりきれいな姿をご覧
Mais cheia de graça
     more filled with grace
     神の恩寵に溢れたあの姿を
É ela menina
     She is a girl
     その娘はやってきて
Que vem e que passa
     who comes and pass over
    (僕を見ずに)通り過ぎる
Num doce balanço, a caminho do mar
     in a sweet swing, (on) the path to the sea.
     海へと続く道を スウィートにスイングしながら

Moça do corpo dourado
     Young lady of shining body
     まばゆい肢体を持つあの娘
Do sol de Ipanema
     of the sun of Ipanema
     あの娘はイパネマの太陽
O seu balançado é mais que um poema
     Her swing is more than a poem
     その揺れて歩く姿は詩以上だ
É a coisa mais linda que eu já vi passar
     (And is) the beautiful thing I've never seen before.
     僕がこれまでに見たどの情景よりも美しい

Ah, por que estou tão sozinho
     Ah, why am I so lonely
     ああ でもなぜ僕はこんなに寂しいんだろう
Ah, por que tudo é tão triste
     Ah, why is everything so sad
     ああ なぜすべてがこんなに悲しげなんだろう
Ah, a beleza que existe
     Ah, the existing beauty
     ああ 息づく美としての彼女
A beleza que não é só minha
     The beauty which is not only mine
     僕のものではなく
Que também passa sozinha
     which too, pass-by lonly
     誰のものでもなく一人で去っていく彼女

Ah, se ela soubesse
     Ah, if she could have known
     ああ もし彼女が知っていたら
Que quando ela passa
     when she pass-by
     彼女が通り過ぎるときに
O mundo sorrindo se enche de graça
     that the world is smiling and filled with grace
     世界が恩寵に満たされて
E fica mais lindo
     and is more beautiful
     より一層美しくなるのは
Por causa do amor
     because of love.
     愛のおかげだということを

ポルトガル語題: Garota de Ipanema、英語題: The Girl from Ipanema
作詞:Marcus Vinícius da Cruz e Mello Moraes
作曲:Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim

1962年のジョビンの名曲イパネマの娘を原詞のポルトガル語から英語と日本語に訳してみました。
彼女はとても美しく魅力的だけれど、彼女を見ていると寂しく悲しくなるのは彼女がまだ僕や誰かと愛を交わしていないから。そしてもし彼女が僕の横を通り過ぎるときにそのことを知っていたら、僕達は恋人同士になって世界はもっと美しく輝いたかもしれないのに。
という趣旨の曲です。まだポルトガル語を独習して1年なので訳し方におかしなところがあるかもしれません。また英語訳は逐語っぽくしましたが日本語訳は意訳であることをご了承下さい。

この曲はゲッツ/ジルベルト盤(YouTubeへ飛びます)で大ヒットし世界的なボサノバブームを巻き起こしました。
ジョアン・ジルベルトの妻のアストラッドが歌う"Tall and tanned and young and lovely"はモラリスの歌詞をノーマン・ギンベルが英語に置き換えたもので、イパネマの海岸を若い女性が軽やかに歩く様子が歌詞の音感から伝わってきますし、アストラッドのつたない英語の発音が渚を歩く少女のうぶな感じを引き立てているように思います。

しかしWikipediaのイパネマの娘の項目では「英語詞も、モライスの原詞を意味の上では追っているものの、格調はやや劣るきらいがある」とされており、またこちらの英語のサイトでは"The Girl From Ipanema" Lyrics May Not Mean What You Think(イパネマの娘の歌詞はあなたが思っていたようなものではないかもしれない)としてギンベル自身の以下の発言を取り上げていました。
"It's the oldest story in the world... The beautiful girl goes by, and men pop out of manholes and fall out of trees and are whistling and going nuts, and she just keeps going by. That's universal."
拙訳:世界中おなじみのシーン。美しい少女が通り過ぎると男たちはマンホールから飛び出したり木から落ちたり指笛を吹いたり興奮したりする。でも彼女は知らん顔して通り過ぎる。それは万国普遍のイメージ。

万国普遍かどうかはわかりませんが確かにハリウッド映画では定番のシーンですね。
ただやはり原題の詞の世界とはちょっと違う気がします。大筋はそのとおりなのですが原詞は作者の内面の驚き、切なさ、憧れをひそやかに歌っている印象です。


DSCF4005




追記:
ギター練習ももうすぐ1年。練習曲をスキップして今はこのイパネマの娘にチャレンジしていますが弾き語りまではあと半年ぐらいかかりそうです。
そうだ、歌いやすいようにカタカナも付けておこう。

Olha que coisa mais linda
オーリャキコイザマイスリンダ
Mais cheia de graça
マイスシェージグラッサ
É ela menina
エーラミニーナ
Que vem e que passa
キヴェンキパッサ
Num doce balanço, a caminho do mar
ヌンドッセバランソ カミニョドマー

Moça do corpo dourado
モッサドコフポドラド
Do sol de Ipanema
ドゥソジパネマ
O seu balançado é mais que um poema
ウセウバラサードエマイスキュンポエマ
É a coisa mais linda que eu já vi passar
エアコイザマイスリンダキゥジャビパサー

Ah, por que estou tão sozinho
アーポキストタンソジニョ
Ah, por que tudo é tão triste
アーポキトゥドタントゥリスティ
Ah, a beleza que existe
アーアベレザキジスチ
A beleza que não é só minha
アベレザキノエソミニャ
Que também passa sozinha
キ、タンベィンパッサソジーニャ

Ah, se ela soubesse
ア、スィエーラソベッセ
Que quando ela passa
キクァンドラパッサ
O mundo sorrindo se enche de graça
ウムンドソリンドシエンシジグラッサ
E fica mais lindo
エフィカマイスリンド
Por causa do amor
ポカウザダモー